更多分享

为“朴妮唛”正名

朴妮唛是这几日网络里的热词,本站特推出此篇原创文章,只为从专业角度普及韩文名字的汉字规则,顺带提升点人气,欢迎转发。

根据百度百科词条 ,朴妮唛,韩文名字为박니마(旧式译法,Park Ni Ma,标准罗马拼音Bak Ni Ma),(汉语拼音 piao ni ma)。请注意朴妮唛名字的最后一个唛字,该字的繁体字为嘜,标准的汉语拼音为Ma,来源于粤语中对英语单词Mark的音译。

根据本站的汉字转换韩文工具,你若输入朴尼麻,韩文名字也是一样的,因为韩文只是拼音,同音字甚多。而韩国人的去中国化更加重了同音字词的存在,汉语中尚且有多音词,何况拼音乎?

朴妮唛 朴尼麻

姑且不论박니마这个韩文名是否纯属杜撰,但韩国人是不可能取一个粤语中的音译字嘜(mark的音译)作为汉字名的。所以名字纯属杜撰,只为河蟹!根据本站的韩文名转中文程序, 박니마对应的频率最高的汉字应该是,朴尼麻。

再回到朴妮唛的汉语拼音,piaonima,其实就是 漂泥马(漂字的正字为女字旁的那个,比草泥马多一层含义),和草泥马相比更胜一筹。

结论:朴妮唛是继草泥马之后又一大网络河蟹鱼,来源于省港网友的恶搞。汉字名字使用朴尼麻更为确切,毕竟有相当一部分网友会根据形声字规则将唛(ma)读为麦(mai)。

注:超过95%的韩语名字都是取自汉字名(有的名字取自韩国固有词),类似方言中的同音字发音,这就是自商朝箕子被封于朝鲜以来,汉字对朝鲜半岛的长期影响的结果。